lunes, 28 de noviembre de 2011

Actividad 4 módulo 3.

Título de la actividad:
¿Qué plan tienes para hoy ?

Tipo de aprendices a los que va dirigida la actividad:

Estudiantes adultos 20-35 años con un nivel intermedio-alto
A2-B1. Estudian español por las mañanas y quieren conocer la cultura española por las tardes y fines de semana.

Objetivos:
- Uso del PRESENTE de Indicativo.
- Uso del FUTURO INMEDIATO PRÓXIMO: Voy a + infinitivo.
- Expresar opiniones: Yo creo/pienso que + indicativo presente.
- Que los alumnos sean capaz de comunicarse en un entorno comunicativo informal en un contexto de hacer planes.
- Que los alumnos sean capaz de proponer sus ideas con argumentos válidos, usando un lenguaje adaptado a la situación comunicativa.
- Que los alumnos sean capaces de aceptar/declinar ofertas expresándose adecuadamente.
- Que los alumnos sean capaces de llegar a una decisión común.

Funciones comunicativas que se practicarán:

- Uso de presente para dar información.
- Uso del futuro para hablar de un plan de ocio.
- Expresión oral y comprensión lectora.
- Informar sobre cada uno de los planes expuestos.
- Opinar sobre los diferentes planes.

Material necesario:
Copias de la revista.
Fases:
- Los alumnos hacen un ejercicio de lectura en el cual se familiarizan con el vocabulario y con la idea del texto.
- Se dividen a los alumnos en grupos de tres y se reparte a cada integrante una tarjeta con uno de los planes de la revista. Esa será su idea a defender.
- Los alumnos cuentan con 5 min para preparar individualmente su intervención y prever las posibles contestaciones de sus compañeros.
- Una vez transcurrido este tiempo realizan el role-play entre ellos para llegar a una conclusión común (finalidad del ejercicio) delante de toda la clase.
- El profesor da un feedback al final de la performance de cada grupo y resalta frases o aspectos que sean de señalar. También hace propuestas de lenguaje informal que se podrían ir incluyendo.

Duración aproximada de la actividad:
Una lección entera ( 45 minutos- 1 hora) que se situaría al final de la unidad didáctica destinada a tratar estas funciones. Sería un ejercicio de cierre destinado a trabajar lo tratado en las semanas anteriores.

domingo, 27 de noviembre de 2011

Qué hacemos hoy. Actividad módulo 3

Título de la actividad: ¿Qué hacemos hoy?

Tipo de aprendices a los que va dirigida (indica edad, nivel de lengua y situación de aprendizaje):
Mayores de edad (18-40 años), B-1 o B-2. Estudiantes de español que viven en nuestro país.

Objetivos (¿qué se espera que consigan los aprendices?):

El objetivo principal es que consigan comunicarse reproduciendo una situación real que es la de elegir el mejor plan para salir por Madrid. Para ello tienen que usar el presente, futuro, vocabulario que aparece y manejar expresiones del tipo prefiero esto a..., no me gusta....pero...
Mejor conocimiento de la cultura del país que estudian y de vocabulario asociado al tiempo libre.

Funciones comunicativas que se practicarán:

Usos del presente y del futuro.
Usos de expresiones como por ejemplo: prefiero ir a ...., no me gusta....pero...
Informar y opinar.

Material necesario:

Fichas, cada plan es una ficha.

Fases en las que se divide la actividad (indica en cada fase qué tienen que hacer los aprendices y cómo trabajan: en parejas, en grupos…):

A) Creación de las parejas o grupos de hasta cuatro personas cada uno. B Cada pareja o grupo expone su plan destacando los puntos fuertes (conciertos interesantes, actividad barata, tapeo...) C se inicia un turno de contraste y elección de la mejor actividad utilizando las funciones comunicativas que arriba se han expuesto.

Duración: A) 5min. B)30 min. C) 25 min. Total 55 minutos-1 hora.

miércoles, 23 de noviembre de 2011

Módulo 2. Actividades 2 y 3.

Estas son nuestras conclusiones de la Actividad 2
1. Todos tenemos claro que el ejercicio B es más completo que el A en muchos aspectos: free output o producción libre del alumnado, posibilidad de encuadrarlo en distintos contextos, interacción entre alumnos, actividad aparentemente comunicativa (no tengo claro que esta actividad responda a un vacío de significado real y por tanto que pueda ser calificada como puramente comunicativa – entiéndase que estoy hablando del enfoque comunicativo), etc.
2. Todos parecemos coincidir en que relegaríamos la actividad A a un segundo plano, pero que no prescindiríamos de ella para algunas ocasiones (ejercicio de refuerzo, precalentamiento).
3. Todos estamos de acuerdo en que el patrón de repetición de la actividad A hace que no podamos evaluar de forma exhaustiva la compresión del alumno de las formas lingüísticas enseñadas, mientras que la actividad B permite analizar distintas áreas (la compresión del imperativo, las peticiones, su competencia comunicativa, detección de errores en otras áreas de gramática o vocabulario…)
A raíz de la actividad realizada y el resumen Amparo ha formulado la siguiente reflexión, sobre los conceptos del enfoque comunicativo y la atención a la forma y al significado (focus on form/focus on meaning):
Un enfoque comunicativo puro debería obviar ejercicios como el A que están totalmente descontextualizados y no promueven un vacío real comunicativo. Pero si analizamos el ejercicio B bajo esas mismas directrices, nos encontramos que tampoco esta actividad responde a un patrón de ejercicio comunicativo. No hay muestras de material auténtico, no promueve un vacío comunicativo real y de hecho aparece bastante descontextualizada. Para que esta actividad se tratase como comunicativa, habría que modificarla bastante y encuadrarla dentro de un tema en el cual se centren las “funciones” a aprender y a partir de ahí la gramática/vocabulario pertinente. ¿Qué opináis respecto a esto? ¿Consideráis que un enfoque comunicativo puro es realmente productivo en clase? Os propongo además que si tenéis tiempo penséis en maneras de convertir la actividad B en comunicativa?
Por otro lado me gustaría poner de relieve la controversia de la elección entre la atención a la forma y la atención al significado ya que los ejercicios A y B son un claro ejemplo del extremo de cada uno de ellos (A sería atención a la forma, mientras que B atención al significado). Aparentemente es más rentable utilizar una atención al significado pura ¿no? Pues con ella se trabaja un aprendizaje realmente significativo, ¿pero ello implica dejar de lado la atención a la forma? ¿Se debe trabajar todo junto? ¿De manera inductiva o deductiva? Mi opinión al respecto se basa en Ellis (2005). En uno de sus principios de enseñanza de lenguas extranjeras exponía que la atención al significado debe primer por encima a la forma, pero no se debe olvidar esta última. Una opinión bastante en balance con respecto a los dos extremos, pero claro, ¿dónde está la línea entre la atención a la forma y al significado? Y la pregunta que riza ya el rizo ¿cómo compaginar atención a la forma/significado con un enfoque comunicativo?
A lo que un servidor, humildemente a expuesto: el ejercicio B me ha gustado más por las razones que ya hemos expuesto todos pero sin duda creo que ejercicios como el A son también necesarios. Claro que la gramática no tiene que ser una finalidad en sí misma sino un instrumento o herramienta que nos permita o nos facilite entender cómo funciona una lengua y esto no lo podemos obviar. Yo no "aborrezco" los ejercicios gramaticales creo que en su contexto son necesarios.
Por otro lado en cuanto al ejercicio B, completamente de acuerdo en lo que comentas. Pero no nos olvidemos de que la contextualización le corresponde al profesor ¿no? quiero decir que en este ejercicio tenemos una muestra de lo que es un enfoque comunicativo pero obviamente habría que contextualizarla y trabajar "sobre ella" para aplicarla a un aula ele.

En cuanto a la atención a la forma o al significado no creo que tenga que ser una elección maniquea en el sentido de lo uno o lo otro. Aunque en este caso dependerá del tipo de profesor, la clase, alumnado... para mí lo ideal sería que se complementaran. Usar diferentes tipos de ejercicios, en función de lo que se quiera trabajar así unas veces me centraría en actividades "comunicativas", otras veces en actividades más "gramaticales" y en otras ocasiones complementaría.
Está claro que la mayoría de los alumnos van a preferir actividades más creativas y centradas en la comunicación pero tienen que conocer algo de gramática porque si no la comunicación no será real.
En cuanto a la actividad 3 nuestro resumen es el siguiente:
Se debe entender el concepto de interferencia como una transferencia entre la L1 y la L2, ya sea de carácter gramatical o pragmático. Si nos centramos en las interferencias pragmáticas, Thomas (1983) las dividió en dos, pragmalingüística y sociopragmática, teniendo la primera relación con las formulas que se usan en una situación muy determinada de la cultura de la que estamos hablando. La segunda por su lado está directamente relacionada con los comportamientos sociales que se dan en distintas situaciones en una cultural determinada.
Además a modo de reflexión de la actividad creemos que para superar las interferencias pragmáticas, en cuanto a la enseñanza de una lengua para extranjeros se refiere, es importante estudiar, aparte de las estructuras gramaticales, el conjunto de creencias, conocimientos, supuestos, opiniones y sentimientos, experiencias previas, el universo mental de la nueva lengua que queremos enseñar. Contrastar la misma situación comunicativa y comparar cómo se manifiestan en cada una de las dos comunidades lingüísticas.
Propuestas para superar interferencias pragmáticas:
Presentamos 2 extraídas de www.todoele.net. En la sección de actividades.
La primera es una actividad dividida en distintas subsecciones donde el alumno trabaja gradualmente con el vocabulario y las expresiones nuevas hasta producir libremente un discurso. Siendo la gran mayoría de subsecciones de carácter expresivo, se puede aprovechar para hacer ver al alumno las distintas maneras de hacer propuestas en español y aceptarlas/rechazarlas en un contexto de amigos/conocidos de la misma edad en un país extranjero (en este caso España) pero relacionándose con nativos).
A continuación analizamos qué supera cada parte de la actividad (interferencia pragmalinguistica o sociopragmatica), no describo cómo hacer la actividad, para eso ya está el link, simplemente me centro en cómo contribuyen a superar las dificultades pragmáticas:
· Primera subsección (lectura e identificación) : Ejercicio de pre-calentamiento donde el alumno activa el conocimiento que pudiese tener sobre el tema y aprende expresiones que le pueden ser útiles. Al utilizar material auténtico, el alumno se expondrá a las típicas fórmulas que utilizan los españoles para expresar propuestas y aceptación/negación a ellas (superación de interferencia pragmalingüística).
· Segunda subsección (rellenar huecos): El alumno sigue tomando contacto con las expresiones típicas en esto contextos (superación de interferencia pragmalingüística).
· Tercera subsección (interacción con compañero): Los alumnos empiezan a crear sus propias propuestas y a, previsiblemente, equivocarse por transferencias de su propia cultura. Aquí el profesor puede aprovechar para pasear mesa por mesa y dar consejos de conducta (“un español haría este gesto…o movería así la cabeza”…) y corregir expresiones para que suenen más adecuadas. Una vez acaben se podría hacer una puesta en común para que toda la clase aprenda de los errores de cada uno (superación de interferencia pragmalingüística y sociopragmática)
· Cuarta subsección parte A (expresión escrita – anuncio): Los alumnos practicarán por escrito lo aprendido durante el desarrollo de esta actividad. Deberán mantener el registro adecuado que rige el contexto (misma edad, propuesta informal, sitio desconocido). (superación de interferencia pragmalingüística).
· Cuarta subsección parte B (expresión oral – role play). En esta actividad los alumnos tendrán que representar para toda la clase una situación dada por el profesor que evidentemente responderá a los patrones trabajados anteriormente. En este tipo de actividad el profesor podrá corregir tanto conducta como adecuación de las frases usadas (superación de interferencia pragmalingüística y sociopragmática)
Evidentemente esta actividad llevaría dos lecciones de tal manera que centraríamos la primera lección hasta la tercera subsección y mandaríamos como actividad complementaria o de refuerzo la cuarta parte sección A (ejercicio escrito – anuncio). Así les mandaríamos a los alumnos que estudiasen lo aprendido y en la siguiente lección se haría el role play (se podría evaluar quién a estudiado y quién no, competencia comunicativa, interiorización de la cultura meta, aspectos gramaticales, de pronunciación…).


En cuanto a la segunda actividad es para un A-1 y los objetivos que se plantean es que los alumnos sean capaces de expresar sus gustos y sus intereses.
La actividad tiene 3 apartados
1º. Presentación y calentamiento. Tienen que escribir diferentes actividades de tiempo libre que les gustan practicar y después deben ser capaces de expresar sus intereses y aficiones haciendo ellos mismos sus propias producciones. Al realizar sus propias producciones los alumnos pueden incurrir en errores por transferencia con su lengua materna. Superación de interferencia pragmalingüística.
2º. Tiene que relacionar actividades de tiempo libre con una serie de dibujos.Superación de interferencia pragmalingüística.
3º Juego de memorizar con la finalidad de reforzar el vocabulario aprendido. Superación de interferencia pragmalingüística.
Nos centraríamos sobre todo en la primera parte de la actividad ya que es la que fomenta de manera más completa la comunicación en el aula y que los alumnos tengan que expresarse en la lengua que están aprendiendo. De esta forma podemos corregir las interferencias pragmalingüísticas que van apareciendo.
Las actividades 2 y 3 son de complemento o mejor dicho de refuerzo del vocabulario aprendido.

martes, 22 de noviembre de 2011

Resumen artículo. Unidad 2. Acti.3

La autora en su artículo parte de la necesidad de orientar la enseñanza de una lengua hacia perspectivas más pragmáticas. Para este fin identifica una serie de factores a tener en cuenta:
Factores extralinguísticos y factores culturales. Éstos últimos son muy importantes porque como se apunta en el artículo "dominiar una lengua es dominar un complejo conjuntode conocimiento extragramatical".
El hecho de determinar la importancia de los factores culturales lleve a la autora a detenerse en las interferencias, las cuales sirven para explicar pautas de conducta de la lengua hablada.
Hay dos tipos de interferencias las pragmalinguísticas (uso de una lengua con fórmulas de otra) y sociopragmáticas. Éstas son, como apunta la autora, difíciles de detectar y hacen referencia a la manera en que los miembros de cada cultura conceptualizan la conducta adecuada y las relaciones sociales entre los participantes de la acción.
Todo esto tiene consecuencias para la enseñanza ya que un profesor de lenguas extranjeras tiene que ser capaza de reconocer las interferencias y establecer una metodología que ayude al alumno a "aprender los principios que rigen en la cultura de la nueva lengua".

La práctica funcional. Ventajas e inconvenientes

Ventajas e inconvenientes de enseñar una lengua a través de actividades de práctica funcional, si nuestro objetivo es enseñar a comunicar en una lengua extranjera.


Práctica funcional. Ventajas Introducen al alumno en muchos contextos y situaciones comunicativas. Le enseñan a dotarse de estrategias y recursos para desenvolverse en la vida real de los hablantes de la lengua que esta aprendiendo. Dentro del aula se ponen en marcha actividades más dinámicas, divertidas y estimulantes para aprender una lengua. Inconvenientes: En sí mismas no sirven para aprender gramática y ésta es la herramienta para aprender un idioma.

lunes, 21 de noviembre de 2011

Fórmulas convencionales

¿Cuál de las dos actividades es mejor para aprender español?


La actividad B. Por que da más libertad al alumno a preguntar de diferente manera. Además podemos contextualizar la actividad tantas veces queramos y cambiar de registro según la contextualicemos de una forma o de otra.

¿Permiten las dos actividades valorar si el alumno sabe formular peticiones de forma adecuada?

La actividad A no porque esta muy guiada y no podemos comprobar la habilidad del alumno para adecuarse a las diferentes situaciones comunicativas sin embargo la B si.

¿Utilizaría las dos actividades en clase?

Seguramente utilizaría la opción B, aunque la A también puede ser un ejercicio válido para trabajar las formas de imperativo.

LENGUA Y COMUNICACIÓN

GRUPO 3 ACTIVIDAD 3. UNIDAD FORMATIVA 1

Aquí presentamos nuestra propuesta para la actividad 3. Esperamos que entre todos los participantes de este curso la discutamos para seguir aprendiendo los unos de los otros.


Presentación:
Situación: Una cena en casa de una española.

Lugar: Una casa.

Objetos: Los que se encuentran a la entrada, la decoración de las distintas salas, el regalo (botella de vino), todo lo relacionado con la cena en sí (alimentos, cubertería, mobiliario)…

Participantes: Mari Paz, Ángel, Hanna, Paul y Germán

Antes: Los amigos (Hanna y Paul) llegan a casa de Mari Paz y Ángel para compartir una cena y traen un regalo.

Después: Hanna y Paul deciden irse y Mari Paz y Ángel les comentan amablemente que pueden venir a visitarles cuando quiera (“ya sabéis donde tenéis vuestra casa”)

Secuencia: Los invitados llegan a casa, se saluda amablemente y le dan un regalo a modo de cortesía por la invitación. Los invitados hacen cumplidos por la casa y los anfitriones muestran el resto de las habitaciones y aprovechan para presentar al resto de personas que viven ahí. Una vez se cenó los invitados deciden ir a casa y los anfitriones insisten cortésmente en que se queden un poco más. Los invitados declinan la oferta y finalmente los anfitriones les invitan a volver tantas veces quieran con la frase “ya sabéis donde tenéis vuestra casa”.


Conclusión:

Las secuencias de acción observadas creemos que son una clara evidencia del esquema mental compartido que tenemos los hispanohablantes de la península cuando nos enfrentamos a una invitación a cenar en casa de unos amigos. Es decir, que hay patrones que todos hemos repetido y que tomamos como normales. Ejemplos:
  • El regalo o botella de vino. Dependiendo de la edad, podría considerarse descortés recibir una invitación a casa de alguien para una comida/cena y no llevar un pequeño regalo, ya sea bebida o incluso el postre.
  • Enseñar la casa. Es una acción muy ligada a la cultura española y en la cual el invitado está prácticamente obligado a hacer cumplidos sobre lo bonita que es (lo sea o no). Un anfitrión español se podría sentir ofendido en el caso de que el invitado no diese muestras (sinceras o no) de que le gusta la casa.
  • La hora de partir. Cuando los invitados deciden que es hora de marchar, el anfitrión español por norma general le dirá que se queden un poco más (tenga ganas o no) y el invitado dirá que no que están cansados, que mañana tienen que trabajar.
  • Tú casa es la mía. También es una cortesía que el anfitrión español haga una invitación muy exagerada al invitado, que por cierto nunca tomará al pie de la letra. La frase “ya sabéis donde tenéis vuestra casa” no es más que un formalismo que en realidad no significa que vaya a haber otra invitación, puede que sí o puede que no.
Por tanto y después de analizar y poner en común nuestras aportaciones concluimos que el ejercicio es toda una evidencia de los esquemas mentales que comparten una comunidad lingüística determinada. ¿Y como relacionar el tema de los esquemas mentales compartidos con la enseñanza de ELE? La respuesta es muy clara, si únicamente enseñamos a un alumno a defenderse “lingüísticamente” (entiéndase esto como “competencia gramatical”) el alumno tendrá problemas de comprensión ante frases como “ya sabéis donde tenéis vuestra casa” o ofenderá al anfitrión en el caso de no hacerle cumplidos cuando enseñe la casa. En cambio si enseñamos al alumno a desarrollar su competencia comunicativa (permitidme señalar que esta engloba a la gramatical), el alumno no tendrá problemas a la hora de entender lo que realmente se quiere decir y lo que se quiere oír porque compartirá o al menos entenderá los esquemas mentales del español que vive en la península.