lunes, 28 de noviembre de 2011

Actividad 4 módulo 3.

Título de la actividad:
¿Qué plan tienes para hoy ?

Tipo de aprendices a los que va dirigida la actividad:

Estudiantes adultos 20-35 años con un nivel intermedio-alto
A2-B1. Estudian español por las mañanas y quieren conocer la cultura española por las tardes y fines de semana.

Objetivos:
- Uso del PRESENTE de Indicativo.
- Uso del FUTURO INMEDIATO PRÓXIMO: Voy a + infinitivo.
- Expresar opiniones: Yo creo/pienso que + indicativo presente.
- Que los alumnos sean capaz de comunicarse en un entorno comunicativo informal en un contexto de hacer planes.
- Que los alumnos sean capaz de proponer sus ideas con argumentos válidos, usando un lenguaje adaptado a la situación comunicativa.
- Que los alumnos sean capaces de aceptar/declinar ofertas expresándose adecuadamente.
- Que los alumnos sean capaces de llegar a una decisión común.

Funciones comunicativas que se practicarán:

- Uso de presente para dar información.
- Uso del futuro para hablar de un plan de ocio.
- Expresión oral y comprensión lectora.
- Informar sobre cada uno de los planes expuestos.
- Opinar sobre los diferentes planes.

Material necesario:
Copias de la revista.
Fases:
- Los alumnos hacen un ejercicio de lectura en el cual se familiarizan con el vocabulario y con la idea del texto.
- Se dividen a los alumnos en grupos de tres y se reparte a cada integrante una tarjeta con uno de los planes de la revista. Esa será su idea a defender.
- Los alumnos cuentan con 5 min para preparar individualmente su intervención y prever las posibles contestaciones de sus compañeros.
- Una vez transcurrido este tiempo realizan el role-play entre ellos para llegar a una conclusión común (finalidad del ejercicio) delante de toda la clase.
- El profesor da un feedback al final de la performance de cada grupo y resalta frases o aspectos que sean de señalar. También hace propuestas de lenguaje informal que se podrían ir incluyendo.

Duración aproximada de la actividad:
Una lección entera ( 45 minutos- 1 hora) que se situaría al final de la unidad didáctica destinada a tratar estas funciones. Sería un ejercicio de cierre destinado a trabajar lo tratado en las semanas anteriores.

domingo, 27 de noviembre de 2011

Qué hacemos hoy. Actividad módulo 3

Título de la actividad: ¿Qué hacemos hoy?

Tipo de aprendices a los que va dirigida (indica edad, nivel de lengua y situación de aprendizaje):
Mayores de edad (18-40 años), B-1 o B-2. Estudiantes de español que viven en nuestro país.

Objetivos (¿qué se espera que consigan los aprendices?):

El objetivo principal es que consigan comunicarse reproduciendo una situación real que es la de elegir el mejor plan para salir por Madrid. Para ello tienen que usar el presente, futuro, vocabulario que aparece y manejar expresiones del tipo prefiero esto a..., no me gusta....pero...
Mejor conocimiento de la cultura del país que estudian y de vocabulario asociado al tiempo libre.

Funciones comunicativas que se practicarán:

Usos del presente y del futuro.
Usos de expresiones como por ejemplo: prefiero ir a ...., no me gusta....pero...
Informar y opinar.

Material necesario:

Fichas, cada plan es una ficha.

Fases en las que se divide la actividad (indica en cada fase qué tienen que hacer los aprendices y cómo trabajan: en parejas, en grupos…):

A) Creación de las parejas o grupos de hasta cuatro personas cada uno. B Cada pareja o grupo expone su plan destacando los puntos fuertes (conciertos interesantes, actividad barata, tapeo...) C se inicia un turno de contraste y elección de la mejor actividad utilizando las funciones comunicativas que arriba se han expuesto.

Duración: A) 5min. B)30 min. C) 25 min. Total 55 minutos-1 hora.

miércoles, 23 de noviembre de 2011

Módulo 2. Actividades 2 y 3.

Estas son nuestras conclusiones de la Actividad 2
1. Todos tenemos claro que el ejercicio B es más completo que el A en muchos aspectos: free output o producción libre del alumnado, posibilidad de encuadrarlo en distintos contextos, interacción entre alumnos, actividad aparentemente comunicativa (no tengo claro que esta actividad responda a un vacío de significado real y por tanto que pueda ser calificada como puramente comunicativa – entiéndase que estoy hablando del enfoque comunicativo), etc.
2. Todos parecemos coincidir en que relegaríamos la actividad A a un segundo plano, pero que no prescindiríamos de ella para algunas ocasiones (ejercicio de refuerzo, precalentamiento).
3. Todos estamos de acuerdo en que el patrón de repetición de la actividad A hace que no podamos evaluar de forma exhaustiva la compresión del alumno de las formas lingüísticas enseñadas, mientras que la actividad B permite analizar distintas áreas (la compresión del imperativo, las peticiones, su competencia comunicativa, detección de errores en otras áreas de gramática o vocabulario…)
A raíz de la actividad realizada y el resumen Amparo ha formulado la siguiente reflexión, sobre los conceptos del enfoque comunicativo y la atención a la forma y al significado (focus on form/focus on meaning):
Un enfoque comunicativo puro debería obviar ejercicios como el A que están totalmente descontextualizados y no promueven un vacío real comunicativo. Pero si analizamos el ejercicio B bajo esas mismas directrices, nos encontramos que tampoco esta actividad responde a un patrón de ejercicio comunicativo. No hay muestras de material auténtico, no promueve un vacío comunicativo real y de hecho aparece bastante descontextualizada. Para que esta actividad se tratase como comunicativa, habría que modificarla bastante y encuadrarla dentro de un tema en el cual se centren las “funciones” a aprender y a partir de ahí la gramática/vocabulario pertinente. ¿Qué opináis respecto a esto? ¿Consideráis que un enfoque comunicativo puro es realmente productivo en clase? Os propongo además que si tenéis tiempo penséis en maneras de convertir la actividad B en comunicativa?
Por otro lado me gustaría poner de relieve la controversia de la elección entre la atención a la forma y la atención al significado ya que los ejercicios A y B son un claro ejemplo del extremo de cada uno de ellos (A sería atención a la forma, mientras que B atención al significado). Aparentemente es más rentable utilizar una atención al significado pura ¿no? Pues con ella se trabaja un aprendizaje realmente significativo, ¿pero ello implica dejar de lado la atención a la forma? ¿Se debe trabajar todo junto? ¿De manera inductiva o deductiva? Mi opinión al respecto se basa en Ellis (2005). En uno de sus principios de enseñanza de lenguas extranjeras exponía que la atención al significado debe primer por encima a la forma, pero no se debe olvidar esta última. Una opinión bastante en balance con respecto a los dos extremos, pero claro, ¿dónde está la línea entre la atención a la forma y al significado? Y la pregunta que riza ya el rizo ¿cómo compaginar atención a la forma/significado con un enfoque comunicativo?
A lo que un servidor, humildemente a expuesto: el ejercicio B me ha gustado más por las razones que ya hemos expuesto todos pero sin duda creo que ejercicios como el A son también necesarios. Claro que la gramática no tiene que ser una finalidad en sí misma sino un instrumento o herramienta que nos permita o nos facilite entender cómo funciona una lengua y esto no lo podemos obviar. Yo no "aborrezco" los ejercicios gramaticales creo que en su contexto son necesarios.
Por otro lado en cuanto al ejercicio B, completamente de acuerdo en lo que comentas. Pero no nos olvidemos de que la contextualización le corresponde al profesor ¿no? quiero decir que en este ejercicio tenemos una muestra de lo que es un enfoque comunicativo pero obviamente habría que contextualizarla y trabajar "sobre ella" para aplicarla a un aula ele.

En cuanto a la atención a la forma o al significado no creo que tenga que ser una elección maniquea en el sentido de lo uno o lo otro. Aunque en este caso dependerá del tipo de profesor, la clase, alumnado... para mí lo ideal sería que se complementaran. Usar diferentes tipos de ejercicios, en función de lo que se quiera trabajar así unas veces me centraría en actividades "comunicativas", otras veces en actividades más "gramaticales" y en otras ocasiones complementaría.
Está claro que la mayoría de los alumnos van a preferir actividades más creativas y centradas en la comunicación pero tienen que conocer algo de gramática porque si no la comunicación no será real.
En cuanto a la actividad 3 nuestro resumen es el siguiente:
Se debe entender el concepto de interferencia como una transferencia entre la L1 y la L2, ya sea de carácter gramatical o pragmático. Si nos centramos en las interferencias pragmáticas, Thomas (1983) las dividió en dos, pragmalingüística y sociopragmática, teniendo la primera relación con las formulas que se usan en una situación muy determinada de la cultura de la que estamos hablando. La segunda por su lado está directamente relacionada con los comportamientos sociales que se dan en distintas situaciones en una cultural determinada.
Además a modo de reflexión de la actividad creemos que para superar las interferencias pragmáticas, en cuanto a la enseñanza de una lengua para extranjeros se refiere, es importante estudiar, aparte de las estructuras gramaticales, el conjunto de creencias, conocimientos, supuestos, opiniones y sentimientos, experiencias previas, el universo mental de la nueva lengua que queremos enseñar. Contrastar la misma situación comunicativa y comparar cómo se manifiestan en cada una de las dos comunidades lingüísticas.
Propuestas para superar interferencias pragmáticas:
Presentamos 2 extraídas de www.todoele.net. En la sección de actividades.
La primera es una actividad dividida en distintas subsecciones donde el alumno trabaja gradualmente con el vocabulario y las expresiones nuevas hasta producir libremente un discurso. Siendo la gran mayoría de subsecciones de carácter expresivo, se puede aprovechar para hacer ver al alumno las distintas maneras de hacer propuestas en español y aceptarlas/rechazarlas en un contexto de amigos/conocidos de la misma edad en un país extranjero (en este caso España) pero relacionándose con nativos).
A continuación analizamos qué supera cada parte de la actividad (interferencia pragmalinguistica o sociopragmatica), no describo cómo hacer la actividad, para eso ya está el link, simplemente me centro en cómo contribuyen a superar las dificultades pragmáticas:
· Primera subsección (lectura e identificación) : Ejercicio de pre-calentamiento donde el alumno activa el conocimiento que pudiese tener sobre el tema y aprende expresiones que le pueden ser útiles. Al utilizar material auténtico, el alumno se expondrá a las típicas fórmulas que utilizan los españoles para expresar propuestas y aceptación/negación a ellas (superación de interferencia pragmalingüística).
· Segunda subsección (rellenar huecos): El alumno sigue tomando contacto con las expresiones típicas en esto contextos (superación de interferencia pragmalingüística).
· Tercera subsección (interacción con compañero): Los alumnos empiezan a crear sus propias propuestas y a, previsiblemente, equivocarse por transferencias de su propia cultura. Aquí el profesor puede aprovechar para pasear mesa por mesa y dar consejos de conducta (“un español haría este gesto…o movería así la cabeza”…) y corregir expresiones para que suenen más adecuadas. Una vez acaben se podría hacer una puesta en común para que toda la clase aprenda de los errores de cada uno (superación de interferencia pragmalingüística y sociopragmática)
· Cuarta subsección parte A (expresión escrita – anuncio): Los alumnos practicarán por escrito lo aprendido durante el desarrollo de esta actividad. Deberán mantener el registro adecuado que rige el contexto (misma edad, propuesta informal, sitio desconocido). (superación de interferencia pragmalingüística).
· Cuarta subsección parte B (expresión oral – role play). En esta actividad los alumnos tendrán que representar para toda la clase una situación dada por el profesor que evidentemente responderá a los patrones trabajados anteriormente. En este tipo de actividad el profesor podrá corregir tanto conducta como adecuación de las frases usadas (superación de interferencia pragmalingüística y sociopragmática)
Evidentemente esta actividad llevaría dos lecciones de tal manera que centraríamos la primera lección hasta la tercera subsección y mandaríamos como actividad complementaria o de refuerzo la cuarta parte sección A (ejercicio escrito – anuncio). Así les mandaríamos a los alumnos que estudiasen lo aprendido y en la siguiente lección se haría el role play (se podría evaluar quién a estudiado y quién no, competencia comunicativa, interiorización de la cultura meta, aspectos gramaticales, de pronunciación…).


En cuanto a la segunda actividad es para un A-1 y los objetivos que se plantean es que los alumnos sean capaces de expresar sus gustos y sus intereses.
La actividad tiene 3 apartados
1º. Presentación y calentamiento. Tienen que escribir diferentes actividades de tiempo libre que les gustan practicar y después deben ser capaces de expresar sus intereses y aficiones haciendo ellos mismos sus propias producciones. Al realizar sus propias producciones los alumnos pueden incurrir en errores por transferencia con su lengua materna. Superación de interferencia pragmalingüística.
2º. Tiene que relacionar actividades de tiempo libre con una serie de dibujos.Superación de interferencia pragmalingüística.
3º Juego de memorizar con la finalidad de reforzar el vocabulario aprendido. Superación de interferencia pragmalingüística.
Nos centraríamos sobre todo en la primera parte de la actividad ya que es la que fomenta de manera más completa la comunicación en el aula y que los alumnos tengan que expresarse en la lengua que están aprendiendo. De esta forma podemos corregir las interferencias pragmalingüísticas que van apareciendo.
Las actividades 2 y 3 son de complemento o mejor dicho de refuerzo del vocabulario aprendido.

martes, 22 de noviembre de 2011

Resumen artículo. Unidad 2. Acti.3

La autora en su artículo parte de la necesidad de orientar la enseñanza de una lengua hacia perspectivas más pragmáticas. Para este fin identifica una serie de factores a tener en cuenta:
Factores extralinguísticos y factores culturales. Éstos últimos son muy importantes porque como se apunta en el artículo "dominiar una lengua es dominar un complejo conjuntode conocimiento extragramatical".
El hecho de determinar la importancia de los factores culturales lleve a la autora a detenerse en las interferencias, las cuales sirven para explicar pautas de conducta de la lengua hablada.
Hay dos tipos de interferencias las pragmalinguísticas (uso de una lengua con fórmulas de otra) y sociopragmáticas. Éstas son, como apunta la autora, difíciles de detectar y hacen referencia a la manera en que los miembros de cada cultura conceptualizan la conducta adecuada y las relaciones sociales entre los participantes de la acción.
Todo esto tiene consecuencias para la enseñanza ya que un profesor de lenguas extranjeras tiene que ser capaza de reconocer las interferencias y establecer una metodología que ayude al alumno a "aprender los principios que rigen en la cultura de la nueva lengua".

La práctica funcional. Ventajas e inconvenientes

Ventajas e inconvenientes de enseñar una lengua a través de actividades de práctica funcional, si nuestro objetivo es enseñar a comunicar en una lengua extranjera.


Práctica funcional. Ventajas Introducen al alumno en muchos contextos y situaciones comunicativas. Le enseñan a dotarse de estrategias y recursos para desenvolverse en la vida real de los hablantes de la lengua que esta aprendiendo. Dentro del aula se ponen en marcha actividades más dinámicas, divertidas y estimulantes para aprender una lengua. Inconvenientes: En sí mismas no sirven para aprender gramática y ésta es la herramienta para aprender un idioma.

lunes, 21 de noviembre de 2011

Fórmulas convencionales

¿Cuál de las dos actividades es mejor para aprender español?


La actividad B. Por que da más libertad al alumno a preguntar de diferente manera. Además podemos contextualizar la actividad tantas veces queramos y cambiar de registro según la contextualicemos de una forma o de otra.

¿Permiten las dos actividades valorar si el alumno sabe formular peticiones de forma adecuada?

La actividad A no porque esta muy guiada y no podemos comprobar la habilidad del alumno para adecuarse a las diferentes situaciones comunicativas sin embargo la B si.

¿Utilizaría las dos actividades en clase?

Seguramente utilizaría la opción B, aunque la A también puede ser un ejercicio válido para trabajar las formas de imperativo.

LENGUA Y COMUNICACIÓN

GRUPO 3 ACTIVIDAD 3. UNIDAD FORMATIVA 1

Aquí presentamos nuestra propuesta para la actividad 3. Esperamos que entre todos los participantes de este curso la discutamos para seguir aprendiendo los unos de los otros.


Presentación:
Situación: Una cena en casa de una española.

Lugar: Una casa.

Objetos: Los que se encuentran a la entrada, la decoración de las distintas salas, el regalo (botella de vino), todo lo relacionado con la cena en sí (alimentos, cubertería, mobiliario)…

Participantes: Mari Paz, Ángel, Hanna, Paul y Germán

Antes: Los amigos (Hanna y Paul) llegan a casa de Mari Paz y Ángel para compartir una cena y traen un regalo.

Después: Hanna y Paul deciden irse y Mari Paz y Ángel les comentan amablemente que pueden venir a visitarles cuando quiera (“ya sabéis donde tenéis vuestra casa”)

Secuencia: Los invitados llegan a casa, se saluda amablemente y le dan un regalo a modo de cortesía por la invitación. Los invitados hacen cumplidos por la casa y los anfitriones muestran el resto de las habitaciones y aprovechan para presentar al resto de personas que viven ahí. Una vez se cenó los invitados deciden ir a casa y los anfitriones insisten cortésmente en que se queden un poco más. Los invitados declinan la oferta y finalmente los anfitriones les invitan a volver tantas veces quieran con la frase “ya sabéis donde tenéis vuestra casa”.


Conclusión:

Las secuencias de acción observadas creemos que son una clara evidencia del esquema mental compartido que tenemos los hispanohablantes de la península cuando nos enfrentamos a una invitación a cenar en casa de unos amigos. Es decir, que hay patrones que todos hemos repetido y que tomamos como normales. Ejemplos:
  • El regalo o botella de vino. Dependiendo de la edad, podría considerarse descortés recibir una invitación a casa de alguien para una comida/cena y no llevar un pequeño regalo, ya sea bebida o incluso el postre.
  • Enseñar la casa. Es una acción muy ligada a la cultura española y en la cual el invitado está prácticamente obligado a hacer cumplidos sobre lo bonita que es (lo sea o no). Un anfitrión español se podría sentir ofendido en el caso de que el invitado no diese muestras (sinceras o no) de que le gusta la casa.
  • La hora de partir. Cuando los invitados deciden que es hora de marchar, el anfitrión español por norma general le dirá que se queden un poco más (tenga ganas o no) y el invitado dirá que no que están cansados, que mañana tienen que trabajar.
  • Tú casa es la mía. También es una cortesía que el anfitrión español haga una invitación muy exagerada al invitado, que por cierto nunca tomará al pie de la letra. La frase “ya sabéis donde tenéis vuestra casa” no es más que un formalismo que en realidad no significa que vaya a haber otra invitación, puede que sí o puede que no.
Por tanto y después de analizar y poner en común nuestras aportaciones concluimos que el ejercicio es toda una evidencia de los esquemas mentales que comparten una comunidad lingüística determinada. ¿Y como relacionar el tema de los esquemas mentales compartidos con la enseñanza de ELE? La respuesta es muy clara, si únicamente enseñamos a un alumno a defenderse “lingüísticamente” (entiéndase esto como “competencia gramatical”) el alumno tendrá problemas de comprensión ante frases como “ya sabéis donde tenéis vuestra casa” o ofenderá al anfitrión en el caso de no hacerle cumplidos cuando enseñe la casa. En cambio si enseñamos al alumno a desarrollar su competencia comunicativa (permitidme señalar que esta engloba a la gramatical), el alumno no tendrá problemas a la hora de entender lo que realmente se quiere decir y lo que se quiere oír porque compartirá o al menos entenderá los esquemas mentales del español que vive en la península.

miércoles, 19 de octubre de 2011

REFLEXIÓN FINAL Y OBJETIVOS

REFLEXIONES EN EL CHAT.  Viernes 14 de octubre de 2011

Para añadir a mi portfolio he escogido algunas reflexiones que realizamos en el chat el pasado viernes, por considerarlas significativas en mi proceso de aprendizaje.
En este curso tuvimos la oportunidad de reflexionar acerca de lo que es un portfolio del profesor. ¿Qué es un portfolio del profesor? ¿Lo conocíamos?

Es un instrumento que yo conocía gracias a la realización de un curso de profesor de español como lengua extranjera hace unos meses y la verdad es que me parece una herramienta muy útil para nuestra profesión.
Hubo compañeros que enseguida relacionaron portfolio y diario de clase, que sin ser lo mismo pueden parecer muy parecidos. Se discutió en el chat en qué consistía uno y otro y para qué servían.
También se nos preguntó la frecuencia con la que usaríamos el porfolio y aquí no hay una respuesta válida sino tantas como profesores. En mi caso creo que lo usaría cuando considerara oportuno reflexionar y tomar nota de actividades, dinámicas que han funcionado y también de las que no han funcionado. No creo que haya que establecer un límite cronológico en este caso. Dependerá de nuestras necesidades y de si lo creemos conveniente.
Me pareció muy clarificador el debate paralelo que surgió acerca de la diferencia entre el portfolio y el diario de clase y llegamos a la conclusión de que el diario es más descriptivo, se deja constancia del día a día de las clases mientras que el portfolio implica una reflexión más íntima y profunda. Además ambas herramientas (diario de clase y portfolio) se complementan.
La diferenciación entre el diario de clase y portfolio me ha servido para entender los contextos en los que se usan ambas herramientas.

Mis objetivos:
A corto y medio plazo mis objetivos son seguir formándome como profesor de ele mediante la asistencia a cursos presenciales y online. Además voy a utilizar la bibliografía que se nos ha facilitado para estudiar más acerca de la didáctica del español y de los recursos que contamos para hacer las clases más dinámicas.
A largo plazo quiero dedicarme a la enseñanza del español y de la cultura hispánica como profesor.

Reflexiones sobre la clase de Javier. Evidencias 4 y 5

¿Qué ha aprendido con la observación de la clase de Javier?

He aprendido que hay que ser muy buen comunicador. Hay que ser capaces de transmitir los conceptos de manera clara y siempre adaptándolos a las características del grupo. También he visto que hay que tener una gran motivación para explicar y para hacerse entender además de no querer abarcarlo todo sino ir paso a paso.

¿Se corresponde lo que ha observado con lo que creía que se podía observar en una clase?
Sí. Hace unos meses observé una clase en unas prácticas de ele que hice y la dinámica fue muy parecida. Explicaciones sencillas, uso de la pizarra, actividades dinámicas y de diferente tipo...

¿Qué preguntas se plantea ahora y cómo cree que puede resolverlas?
Si podré dar clases de ele para todos los niveles... cómo puedo seguir mi formación y ser
capaz de transmitir conocimiento de la manera más clara posible.
Estas dudas las podré resolver si sigo formándome con cursos de profesor de español como lengua extranjera y por supuesto con experiencia


Continuando con lo que ha expuesto Carmen la clase de Javier me ha servido para tener más experiencia como observador dentro de un aula. He visto cómo explicaba diferentes actividades dirigas a conocer la lengua española y como ha realizado técnicas de calentamiento e introducción al tema activando conocimientos previos. También me he quedado en cómo a cambiado de actividad haciendo una pequeña transición (Juanjo-Javier...) y ha usado actividades que implican un aprendizaje grupal.


 
 ¿Qué me gustaría que observaran en mis clases?
Todos los aspectos posibles. Me gustaría que observaran mis habilidades y mi saber hacer dentro del aula. Los materiales que he preparado para dar la clase, los recursos que he empleado, la manera con la que me dirijo a la clase.
También y esto es muy importante me gustaría que observaran algún aspecto (o aspectos) que a mí se me pudieran escapar como por ejemplo si todos los estudiantes han salido satisfechos. Si el ambiente en clase era el idóneo... después lo que surgieran del intercambio de opiniones entre el observador y yo sería muy didáctico para mí y sin duda que lo tendría en cuenta y lo añadiría a mi portfolio.


lunes, 17 de octubre de 2011

Módulo 2: Cómo aprender a ser buen profesor. Recursos en internet

EVIDENCIA 6
Mi itinerario profesional incluye estos elementos:
Hacer un máster.
Autoformarse.
Dar clases.
Reflexionar sobre las competencias que necesita mejorar.
Hacer cursos de formación sobre temas específicos.
Compartir experiencias con compañeros que están en la misma situación.
Compaginar formación teórica y docencia.
Ir a un país extranjero.
¿Dónde me gustara enseñar una lengua extranjera?
América
Europa
¿A quién me gustaría enseñar una lengua extranjera?
Adolescentes
Universitarios
Adultos
Inmigrantes
Profesionales
¿Qué lengua extranjera me gustaría enseñar?
Español
¿En qué tipo de institución me gustaría enseñar una lengua extranjera?
Instituto Cervantes/ British Council/ Goethe Institute
Universidades
Institutos de secundaria (adolescentes de 13 a 18 años)
Centros de inmigrantes
Academias
Empresas
Centros privados

El instrumento para la reflexión y la introspección que prefiero utilizar en la primera etapa de mi formación inicial es:
El Portfolio porque es una selección de reflexiones y de materiales que se han aplicado en el aula y algunos han funcionado y otros no. Su revisión es muy importante para ver cómo han evolucionado nuestras clases. Qué enfoques y actividades han funcionado y cuáles no. Qué problemas han surgido en el aula y cómo se han solventado...

¿Para qué creo que puede servir observar una clase?
Para aprender cómo trabajan otros profesores. Ver cómo se desarrollan en el aula, cuáles son sus rutinas diarias, cómo dinamizan el aula, cómo explican...
¿Qué aspectos creo que puedo observar en una clase?
Todas las habilidades que se trabajen, cómo funcionan las dinámicas dentro del aula, cómo se anticipa el profesor a las dudas que pueden surgir...
¿Qué creo que es conveniente que haga un observador mientas observa una clase?
Pasar desapercibido, estar en un lado o esquina de la clase. Observar y tomar notas de los diferentes aspectos que le interesan y que está viendo en el aula



RECURSOS
He encontrado este enlace http://yo.mundivia.es/jcnieto/ind_es.htm, donde se puede acceder a todo tipo de recursos destinidos a profesores de español como lengua extranjera

jueves, 13 de octubre de 2011

PORTFOLIO. PUNTO DE PARTIDA. 3 EVIDENCIAS

El portfolio del profesor
Modulo 1: El punto de partida de mi desarrollo profesional



EVIDENCIA 1
 
¿Partimos de cero para ser profesionales de lenguas extranjeras?

No exactamente, a la hora de ser profesor ele también hay que tener en cuenta los conocimientos culturales de la persona que va a explicar una lengua extranjera. Me estoy refiriendo a que a la hora de explicar una lengua inexorablemente también explicaremos contenidos culturales (historia, literatura, gastronomía, cine...) y cada persona tiene, según su experiencia personal y vital, unos contenidos mínimos.


El mejor profesor que he tenido a lo largo de mi trayectoria como estudiante de lenguas ha sido:
Henry
Por sus conocimientos de:
De la lengua que enseñaba
De la cultura
 metodología
Por su habilidad para ...
Desarrollar actividades de comprensión lectora, de expresión escrita, de comprensión auditiva, interacción oral, etc.
Fomentar la autonomía
Gestionar los materiales y los recursos
Por su actitud de ...
Respeto a la diversidad linguística y cultural
Respeto a las diferencias individuales
Ayuda y disponibilidad

¿Qué me resulta más fácil y más difícil en el aprendizaje de lenguas extranjeras? (menor dificultad = 1; mayor dificultad = 5).

Hablar
4
¿Por qué?
Porque me cuesta mucho mejorar mi pronunciación
Escribir
4
¿Por qué?
Es la habilidad que menos he trabajado
Leer
1
¿Por qué?
Me gusta leer y procuro leer en el idioma que estoy aprendiendo
Escuchar
4
¿Por qué?
La comprensión auditiva me cuesta mucho


¿Qué cinco actividades me resultan más útiles para aprender?
Hacer traducciones
Ver fragmentos de películas
Escuchar canciones
Leer noticias o artículos de periódicos y revistas
Hacer dramatizaciones (role plays)

¿Por qué?
Hacer traducciones: porque esta muy ligado a la comprensión lectora. Puedes aprender mucho vocabulario, conectores y lo considero muy estimulante. Ver fragmentos de películas: porque es muy útil para potenciar la comprensión auditiva y es un método divertido para la persona que le gusta el cine. Escuchar canciones: la razón es muy parecida con respecto a ver fragmentos de películas. Es como un juego intentar comprender la canción que está sonando por la radio. Leer noticas: considero que es fundamental aprender un idioma a través de las noticias porque además de aprender nos acercamos a la realidad social, política, económica, cultura etc, de la lengua que estamos aprendiendo. Hacer dramatizaciones: es un método divertido y puedes aprender expresiones muy concretas


¿ Qué tipos de evaluación considero de mayor utilidad? ¿Por qué?

En mi opinión todos los modelos de evaluación se pueden se útiles dependiendo del enfoque metodológico. De las definiciones propuestas la de mayor utilidad, a mi entender, es la autoevaluación porque creo que a la hora de aprender un idioma extranjero el estudiante adulto para avanzar tiene que basarse sobre todo en la corrección y reflexión supervisada (por supuesto).

¿Por qué quiero ser profesor de lenguas extranjeras?
Porque me gusta enseñar y es una profesión que exige estar en contacto directo con los estudiantes. Lo que más me gusta es que además de enseñar una lengua podemos enseñar tambien la cultura del país.


¿Cómo prefiero ser evaluado en una clase de lengua extranjera?

En primer lugar:
Autoevaluación
En segundo lugar:
Exposición oral
En tercer lugar:
Exámenes
En cuarto lugar:
Trabajos escritos
En quinto lugar:
Evaluación de compañeros
¿Por qué?
Como he explicado anteriormente la autoevaluación es el método más útil porque se basa en la correción y reflexión bajo supervisión. La exposición oral y los exámenes son un método para calibrar o saber dónde estamos y lo que hemos mejorado o no. Con respecto a la evaluación de compañeros, creo que es importante también (no sabía dónde ponerla) porque con ellos interaccionamos en un aula y podemos aprender mucho al estar en un nivel similar al nuestro.

¿Cuáles son mis puntos fuertes para ser profesor de lenguas extranjeras (conocimientos, habilidades, actitudes)?
Mis puntos fuertos son la experiencia de haber dado clase en secundaria y bachillerato. Mi actitud positiva y abierta para aprender de los alumnos y de los compañeros profesores que pueda tener. 

¿Qué objetivos tengo?
Formarme bien para estar mejor preparado. Aprender mucho de los profesores de este curso y de los debates en los foros gracias a la participación de mis compañeros. Otro objetivo que tengo es dedicarme profesionalmente a la educación.

¿Qué aspectos me gustaría observar de una clase?
Depende de la clase, es decir, depende de lo que estén trabajando, pero en general a mí me gusta observar
varias cosas. La primera es cómo el profesor introduce el tema que va hablar. La segunda es qué estrategias usa para dinamizar la clase y favorecer el aprendizaje de la lengua y la tercera es cómo explica las cuestiones gramaticales.

¿Qué preguntas me planteo en este momento sobre ser profesor de lenguas extranjeras?

Me planteo muchas preguntas y por enumerar unas cuantas diré: ¿Qué salidas profesionales hay como profesor de lenguas extranjeras? ¿Cómo dar clase a un grupo de extranjeros que quieren aprender español? ¿Cuáles serán los problemas dentro del aulay cómo me voy a anticipar a ellos?

EVIDENCIA 2

¿Qué es para mí una creencia?
Una creencia es un conjunto de valores que conforman nuestra manera de ser y de entender el mundo.

Mi opinión acerca de las creencias sobre la enseñanza, sobre el aprendizaje y sobre la lengua planteadas en el curso es:

Creencia 2
Estoy de acuerdo. Hay que explicitar cuanto más mejor para facilitar al alumno el aprendizaje.
Creencia 3
No estoy de acuerdo. Cada alumno es diferente y el profesor tiene que adecuar su método a las circunstancias del aula dentro de lo posible.
Creencia 4
Solo en parte. Hay que facilitar la creación de un entorno favorable para enseñar. El profesor creo que tiene que ser cercano o transmitir su implicación. No sé si afectivo es el adjetivo más adecuado.
Creencia 5
Solo en parte. El profesor tiene que adaptarse a las circunstancias del aula. Creo que a veces puede ser contraproducente corregir siempre. Depende del grupo, de si es un A1 o un B2, depender también del tipo de ejercicio.
Creencia 6
El español lo hablan millones de personas en todo el mundo. El español \"correcto\" puede estudiarse en Salamanca, de acuerdo, pero no veo porqué no se puede estudiar español en Buenos Aires o Ciudad de México.
Creencia 7
No estoy acuerdo. La gramática es un instrumento muy valioso pero se necesitan trabajar, además otro tipo de habilidades para lograr una comunicación.
Creencia 8
Estoy de acuerdo. La lengua no va aparte de la cultura o la realidad del país. Y conocer bien una lengua también es contextualizar.

EVIDENCIA 3
 ¿Qué espero aprender en los cursos de formación de profesores de lenguas extranjeras?

En primer lugar:
Lo primero que espero es que me den una perspectiva general acerca de qué es ser profesor de lenguas extranjeras.
En segundo lugar:
Espero también aprender o mejor dicho conocer una bibliografía básica con la cual yo me pueda manejar y pueda consultarla siempre que considere oportuno en funcion de mis necesidades o inquietudes académicas
En tercer lugar:
He impartido durante 6 o 7 años clases de Historia en la educación secundaria y he dados clases de español a modo de prácticas en otro curso que hice. Lo que quiero decir es que me pareció muy diferente dar clases de geografía e historia que de español, por lo que espero seguir formándome para tener mis recursos y estrategias para dar una clase.
En cuarto lugar:
Espero aprender o conocer diferentes enfoques metodológicos. Cuáles son los más adecuados en función de la clase.
En quinto lugar:
También espero conocer, fruto del diálogo en los foros, cuáles son los problemas cotidianos que tiene que hacer frente un profesor de español. ¿Cómo explicar la gramática? ¿Qué habilidad trabajar más? ¿Por qué?


¿Por qué quiero ser profesor de lenguas extranjeras?
Porque me gusta enseñar y es una profesión que exige estar en contacto directo con los estudiantes. Lo que más me gusta es que además de enseñar una lengua podemos enseñar tambien la cultura del país.

¿Cuáles son mis puntos fuertes para ser profesor de lenguas extranjeras (conocimientos, habilidades, actitudes)?
Mis puntos fuertos son la experiencia de haber dado clase en secundaria y bachillerato. Mi actitud positiva y abierta para aprender de los alumnos y de los compañeros profesores que pueda tener.

¿Cómo me planteo formarme y desarrollarme profesionalmente? ¿Qué voy a hacer?
Quiero formarme mucho más porque tengo puntos débiles. Soy licenciado en Historia y me faltan conocimientos acerca de cómo explicar gramática. Mi intención es subsanar estas debilidades y por eso considero muy importante la bibliografía que se nos da. Además quiero seguir formándome realizando más cursos presenciales o en línea.

¿Qué objetivos tengo?
Formarme bien para estar mejor preparado. Aprender mucho de los profesores de este curso y de los debates en los foros gracias a la participación de mis compañeros. Otro objetivo que tengo es dedicarme profesionalmente a la educación.


¿Qué preguntas me planteo en este momento sobre ser profesor de lenguas extranjeras?
Me planteo muchas preguntas y por enumerar unas cuantas diré: ¿Qué salidas profesionales hay como profesor de lenguas extranjeras? ¿Cómo dar clase a un grupo de extranjeros que quieren aprender español? ¿Cuáles serán los problemas dentro del aula y cómo me voy a anticipar a ellos?